martes, 24 de agosto de 2010

WISH versus HOPE

WISH versus HOPE
Analicemos ahora otro tema gramatical que "inquieta" a muchos estudiantes hispanohablantes: el uso de los verbos WISH y HOPE.
WISH >> desear (que algo suceda)
1) WISH se utiliza básicamente para situaciones hipotéticas (o imaginarias). En estas situaciones WISH se traducirse como "Ojalá". Cabe destacar que aunque suele seguirle el pronombre relativo that (que), coloquialmente éste puede omitirse. 
I wish that I had a car. (I don't really have a car, but if I did, I would be happy).
Ojalá tuviera un auto. (En realidad no tengo auto, pero si lo tuviera, seria feliz).
I wish (that) Monica were here. (Unfortunately, she's not, and I miss her).
Ojalá Mónica estuviera aquí. (Lamentablemente ella no está y la extraño).
2) A veces WISH se usa en saludos y expresiones de buenos deseos:
I wish you a Merry Christmas.
Te deseo una Feliz Navidad.
Paula and Rocio wished my little daughter "Happy Birthday".
Paula y Rocío le desearon a mi hijita "Feliz Cumpleaños".
Please, wish me luck.
Por favor, deséame suerte.
 HOPE >> esperar (que algo suceda)
1) Básicamente después de la frase I HOPE  utilizamos un verbo en presente.
I hope Carolina calls me tonight.
Espero que Carolina me llame esta noche.
I hope it doesn't snow romorrow.
Espero que no nieve mañana.
Sin embargo observa las dos respuestas cortas –una afirmativa y otra negativa– a esta misma pregunta: Do you think it's going to rain tomorrow? ¿Crees que va a llover mañana?
Afirmativo >>  I hope so.   Espero que sí.
Negativo   >>  I hope not. Espero que no.   [ I don't hope so no es correcto ]
4) HOPE puede utilizarse también en expresiones de buenos deseos pero la gramática es algo diferente. En estas situaciones HOPE suele traducirse como "Espero ansiosamente o fervientemente". Cabe destacar que aunque normalmente le sigue el pronombre relativo that (que), coloquialmente éste puede omitirse.
I hope (that) you have a happy anniversary (some time in the future).
Espero que tengan un feliz aniversario (algún momento en el futuro).
I hope (that) you had a Merry Christmas (some time in the past).
Espero que hayas pasado una Feliz Navidad (algún momento en el pasado).
5) HOPE puede utilizarse para expresar una acción o hecho deseados. Para deseos en el futuro, las posibilidades se mantienen abiertas, pero para los deseos en el pasado, la acción o el hecho deseados ya han sido determinados. Observa estas dos series de ejemplos:
I hope you can come to the party on Saturday (future possibility).
Espero que puedas venir a la fiesta el sábado (posibilidad futura).
I was hoping that you would come to the party (but you didn't make it).
Esperaba que pudieras venir a la fiesta (pero no lo hiciste).
I had hoped to see you at the party on Saturday (but I didn't).
Esperaba verte en la fiesta el sábado (pero no te vi).
 
I hope to get 90 marks on the OM Personal exam (it is still possible).
Espero conseguir 90 puntos en el examen de OM Personal (todavía es posible).
I hope it doesn't rain tomorrow (although it might).
Espero que no llueva mañana (aunque podría llover).
Elena hoped you wouldn't write to her (but you probably did).
Elena esperaba que no le escribieras (pero probablemente lo hiciste)
Cristina K hopes to be re-elected President (it could happen). Cristina K espera ser re-electa presidente (podría ocurrir) >> todo es posible ;-(
Finalmente: WISH y HOPE se usan asimismo con algunos pedidos o expresiones de cortesía. En esos casos, WISH otorga a la oración un tono más formal.
I wish to see the doctor (right now).
Deseo ver al médico (ya mismo).
I hope to see you again (anytime in the future).
Espero verte de nuevo (en algún momento del futuro).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada